To play, press and hold the enter key. To stop, release the enter key.

Kinky Boots Exclusive Interview



小池徹平さんと三浦春馬さんとアメリカのミュージカルを

日本語で演じることの難しさについてインタビューしました。



May 6, 2019 | Larisa Amaya-Baron



BroadwayのTony賞を受賞したミュージカル「Kinky Boots」は、2016年に日本で初めて公演されました。主役のチャーリーとローラには日本で最も影響力のある役者たちの中からキャスティングが行われました。今年の夏、小池徹平氏と三浦春馬氏は監督、ジェリーミッチェル氏と再演を果たしました。ジェリーミッチェル監督は日本のキャストを訪問し、日本人監督の岸谷五郎氏とコラボレーションしてショーを微調整し、日本語を話す聴衆にとってもショーを意味のあるものにしました。 Broadway's Tony Award-winning musical, Kinky Boots, first made its way to Japan in 2016, casting some of the country's top celebrities to fill the lead roles of Charlie and Lola. This summer, Koikei Teppei and Haruma Miura are reprising their roles in a short revival with American director, Jerry Mitchell, who visited the cast in Japan to collaborate with the Japanese director, Kishitani Goro, on tweaking the show so it would make sense to a Japanese-speaking audience.

日本での公演のためにオリジナルのものから変更したものはありますか。​ How has your character and the show changed to adapt to a Japanese audience?

[小池徹平]

ちょっとした笑いの部分だったりだとかジョークの部分が日本とアメリカで違う部分があるので、その辺はジェリーミッチェルさんの間に日本の演出家で岸谷五朗さんという方に入っていただいて日本人によりわかりやすい笑いを求める稽古をしました。 [KOIKE/CHARLIE] Some small jokes were changed here and there for Japanese audience to understand. American director Jerry Mitchell collaborated with Japanese director Kishitani Goro to make sure the Japanese audience would enjoy the show in a way that makes sense to them.

今回のショーの舞台というのがノーザンプトン、イギリスだと思うんですが文化を理解するために何か研究をされましたか。

Were there parts of the show that you didn't understand culturally, and how did you research about the culture in order to portray a British person?

[三浦春馬]

まずそのキンキーブーツの題材になっている映画バージョンをみてということはもちろんしたし、後は教えにきてくれたDBがもうすごく丁寧にイギリスの文化だったりだとか後は靴の工場のシチュエーションとかをちゃんと教えてくれたんですね。なのでそういったことですごくイメージを膨らませながらやりました。

[小池徹平]

みんなで本当の靴工場の映像だったりっていうのを三年前に見せてもらったんですよ。でその本当にどういう感じの方々がどういう作業をやってっていうリアルな映像を見せていただいて、僕らもどんどんその世界に入っていったということですね。

[MIURA/LOLA]

We definitely watched the movie version, and D.B. Bonds taught us about England’s culture.

[KOIKE]

When we were preparing for the premiere 3 years ago, we [the Japanese cast] watched a video of the real shoe factory. So we could really get a sense of the reality of that world

null

Of course translating lyrics and scripts from English to Japanese will always be a challenging feat, but it doesn't take away from the main story, which follows Charlie trying to keep his late father's shoe company afloat. When he meets Lola, a man who performs every night in women's shoes, Charlie finds his confidence as a business owner, boss, friend, and all around good person as he asks his team to develop stiletto-type heels strong enough to support a man's body. Half of the cast is comprised of beautifully lean-cut men who backup dance for Lola during her several, big show-stopping numbers, which the Japanese audience surprisingly adores. The LGBT+ community in Japan is still under-represented, as well as quietly misunderstood; same-sex marriage has not been made legal anywhere in the country. However, special recognition ceremonies can be arranged at places like Tokyo Disney Land, which is also another step in the supportive direction. So when a show of this nature is presented publicly on a Broadway-sized scale in Japan, it's inspiring to see it positively reach audiences of all generations. Haruma Miura (Lola) has been quite involved in the past with the American productions of Kinky Boots, performing in Los Angeles and getting inspiration from the English-speaking casts. As he enters on stage this time, it's clear by the full embodiment of Lola that he understands the responsibility of his role to bring the audience into their sassy world.

ブロードウェイにおいては観客は泣いたり大きな声で笑ったり手を叩いたりショーの一体となって楽しみます。一方日本において、観客は礼儀正しく静かに作品を鑑賞されている印象を持っています。演じる中でどのようにして観客の反応を読み取っていますか。 American audiences are really interactive; laughing out loud, clapping, and murmuring during shows. But, in Japan, audiences are more quiet, out of respect for the others sitting around them. How do you gauge the Japanese audience's reactions during the show?

[三浦春馬]

すごいよ。多分そこだけはお客様の盛り上がり方っていうのはブロードウェイに引けを取ってないと思う。もう日本のお客様も本当にキンキーブーツが大好きみたいで、初演の反響も僕すごく驚いたんですけどでも今回もそれに負けず劣らずで今回のお客さんたちもすごく盛り上がってくれてますね。多分今日目の当たりにするから驚くと思う。

[MIURA/LOLA]

The Japanese audience is amazing and quite interactive! The same as America. They received the first production [in 2016] really well, and this time was no different. I think you’re gonna be surprised to see that.

静かお客様と声を出して笑われるような感情を表に出されるようなお客様だと感情を表に出される方が読みやすいですか。 Do you like the loud audience, better than the quiet audience?

[三浦春馬, 小池徹平] もちろん! [MIURA/LOLA, KOIKE/CHARLIE]

Of course!

今回のショーを演じるにあたって一回目とはまた違う何かがあると思うんですが今回のショーのお二人にとっての意味合いというのはどのようなところにありますか。 This is the 2nd time you're doing the show. What does it mean to you to be able to do the show again?

[三浦春馬]

前回も終わりに近づいたときにこの再演を思い描いていたから、三年後になってしまったんだけどその時にはお互いに三年の月日が経っているから成長もしているだろうし歌のスキルもあがっているだろうし、そんな自分に早く会いたいなって思うあこがれみたいな、すごく楽しみでした。でやっぱりキンキーブーツっていう作品はすごい僕にとっても宝物だし、一ファンだし、だからなんて言葉にしていいかわからないけど待ち望んでました。

[小池徹平]

再演でのプレッシャーってやっぱり少しあったんですけど、前回の公演からどのように成長を遂げて、よりお客さんに喜んでもらえるか、より深くより良いキンキーブーツにできるかっていうのを追求する時間が今回すごく多くとれたのはすごく大きかったです。なぜなら前回そこまで作り上げたものが僕らにはあって、ある程度経験がある状態からまた膨らますっていう作業ができたから。だからより深いキンキーブーツになったんじゃないかなって思ってます。

[MIURA/LOLA]

When the show ended last time, I was already thinking about doing the show again! It’s taken 3 years, but, in that time, I have grown both as a person and vocally. We have an image of how we want to play the characters, and I was looking forward to seeing that image realized. I treasure this character so much. And, just as a fan, I admire this piece of work called Kinky Boots.

[KOIKE/CHARLIE]

The second time around there is some pressure to get better. But we have a chance to approach it from a different point of view, like how have we grown, and what can we do to grow the audience? We have this chance to build off of what we already made from last time. Our previous experience built a strong foundation, so we can use that to go deeper into the characters, making the Kinky Boots show better than before.

[ディレクターのジェリーミッシェル氏が来られたときにお話されましたか?どのようなアドバイスをいただきましたか。

What advice did the director, Jerry Mitchell, give you last time and this time, that you haven't heard from a Japanese director?

[三浦春馬] なんだろうね。やっぱり僕たちのベースになっているのは正直に言うとDBなんですね。で最終的な調整としてスティーブンとジェリーきてくれて細かいところを調整してくれるっていう感じだったので、細かな心の機微だったりとかはDBがやっぱり教えてくれてるんですよ。でも最後のなんだろうな隠し味じゃないけどスパイスを施してくれるのはジェリーかなっていう。そして持ち上げてくれるよね。すごく気持ちのきれいな方だから、すごくエネルギーをくれる感じはある。 [MIURA/LOLA]

To be honest, our base is [associate director] D.B. Bonds. We learned the feeling of the pro